Reseña – La Odisea – Homero

La Odisea – Homero

La Odisea (en griego antiguo: Ὀδύσσεια, [Odýsseia]; en griego moderno: Οδύσσεια; en latín: Odyssea) es un poema épico griego compuesto por 24 cantos o rapsodias,[1]​ atribuido al poeta griego Homero. Se cree que fue compuesta en el siglo VIII a. C. en los asentamientos que tenía Grecia en la costa oeste del Asia Menor (actual Turquía asiática). Según otros autores, la Odisea se completa en el siglo VII a. C. a partir de poemas que solo describían partes de la obra actual. Fue originalmente escrita en lo que se ha llamado dialecto homérico.

Narra la vuelta a casa del héroe griego Odiseo (al modo latino, Ulises: Ὀδυσσεύς en griego; Vlixes en latín), tras la guerra de Troya. Además de haber estado diez años fuera luchando, Odiseo tarda otros diez años en regresar a la isla de Ítaca, de la que era rey, período durante el cual su hijo Telémaco y su esposa Penélope han de tolerar en su palacio a los pretendientes que buscan desposarla (pues ya creían muerto a Odiseo), al mismo tiempo que consumen los bienes de la familia.

La mejor arma de Odiseo es su mētis [2]​ o astucia. Gracias a su inteligencia — además de la ayuda provista por Palas Atenea, hija de Zeus Crónida — es capaz de escapar de los continuos problemas a los que ha de enfrentarse por designio de los dioses. Para esto, planea diversas artimañas, bien sean físicas —como pueden ser disfraces— o con audaces y engañosos discursos de los que se vale para conseguir sus objetivos.

El poema es, junto a la Ilíada, uno de los primeros textos de la épica grecolatina y por tanto de la literatura occidental. Se cree que el poema original fue transmitido por vía oral durante siglos por aedos que recitaban el poema de memoria, alterándolo consciente o inconscientemente. Era transmitido en dialectos de la Antigua Grecia. Ya en el siglo IX a. C., con la reciente aparición del alfabeto, tanto la Odisea como la Ilíada pudieron ser las primeras obras en ser transcritas, aunque la mayoría de la crítica se inclina por datarlas en el siglo VIII a. C. El texto homérico más antiguo que conocemos es la versión de Aristarco de Samotracia (siglo II a. C.).

El poema está escrito usando una métrica llamada hexámetro dactílico. Cada línea de la Odisea original estaba formada por seis unidades o pies, siendo cada pie dáctilo o espondeo.[3]​ Los primeros cinco pies eran dáctilos y el último podía ser un espondeo o bien un troqueo. Los distintos pies se separan por cesuras o pausas.

Temas de la Odisea

  1. Regreso al hogar, nostalgia: nostos (νόστος, nóstos)
    Es el tema vertebral. Por encima de todo, Odiseo quiere volver a su patria en Ítaca. Ese anhelo constante lo mueve dispuesto a arrostrar cuantos obstáculos y dificultades se interpongan en su camino. Odiseo no está viviendo una aventura sino que está retornando al hogar una y otra vez, con desigual fortuna, pero constante y tenaz.
  2. Inteligencia y astucia: metis (μῆτις, métis)
    Desde los primeros versos Odiseo es aquel varón de multiforme ingenio que con sus muchas habilidades, argucias y recursos sale siempre de situaciones difíciles y comprometidas. Es el héroe de la inteligencia práctica que gana con cerebro, no con músculos.
  3. Hospitalidad: xenía (ξενία, xenía)
    La amistad entre huésped y anfitrión era un valor fundamental de la cultura griega. La hospitalidad estaba sometida a unas normas estrictas bajo el patrocinio de Zeus Xenios y Atenea Xenia,[4]​ protectores de los viajeros. En la Odisea son modelo positivo de hospitalidad los feacios («Apólogos de Odiseo», cantos IX al XII); en el extremo opuesto, los pretendientes de Penélope o los cíclopes.
        En una ocasión al menos la xenía es cuestionada. Los propios feacios la reconsideran ante la ira de Poseidón por la ayuda que le prestaron a Odiseo: «Ea, hagamos lo que voy a decir. Absteneos de conducir los mortales que lleguen a nuestra población...» (Alcínoo a los feacios, Canto XIII).
  4. El Destino y los Dioses. EL poema refleja una visión compleja: el destino está trazado, pero las decisiones humanas y el favor divino son clave en su cumplimiento.
       El regreso (nostos) de Odiseo a Ítaca está decidido desde un principio en la asamblea de los Dioses (Canto I), pero en su camino intervienen a menudo divinidades y hombres:
    1. Zeus, máxima autoridad del orden cósmico, no puede sino permitir que se cumpla el destino; pero aun así, los dioses actúan con voluntad propia que ha de ser respetada.
    2. Atenea es la protectora de Odiseo que lo guía y defiende. Encarna la sabiduría y el favor divino.
    3. Poseidón, en cambio, retrasa su retorno por venganza —Odiseo cegó a su hijo el cíclope Polifemo (Canto IX)— mostrando como las disputas celestiales afectan lo humano.
       El Destino es inexorable pero siempre hay espacio para la acción humana equilibrándose el libre albedrío con el destino. Odiseo necesita el concurso de su mētis, voluntad y determinación para hacer posible el cumplimiento del Destino: regresar a Ítaca. Los dioses no lo determinan todo; ayudan o castigan según el comportamiento.
  5. Arrogancia, orgullo desmedidos: hibris (ὕβρις, hȳbris)
    La hibris es un sentimiento de soberbia que transgrede el límite entre lo humano y lo divino; una desmesura que atrae a Némesis, la diosa de la justicia que impondrá el orden mediante el castigo al arrogante.
        El comportamiento de Odiseo en el Canto IX es un claro ejemplo de hibris/némesis: después de haber cegado a Polifemo y de escapar de su cueva, se jacta soberbio revelándole su verdadero nombre: «¡Cíclope! Si alguno de los mortales hombres te pregunta la causa de tu vergonzosa ceguera, dile que quien te privó del ojo fue Odiseo, el asolador de ciudades, hijo de Laertes, que tiene su casa en Ítaca» Este acto de orgullo desmedido lo pagará muy caro (némesis): Poseidón intervendrá con su furia y Odiseo vagará errante desde entonces.
  6. Piedad y respeto debidamente mostrado hacia los dioses, los padres y los muertos: eusébeia [5]​ (ἀσέβεια). La eusébeia exige el cumplimiento de ceremonias y ritos (como los funerarios) y la evitación de la hibris.
        Reconocemos eusébeia en Odiseo cuando celebra las exequias por Elpénor en «el lugar más eminente de la orilla» (Canto XII).

Estructura y argumento

Mosaico romano que representa a Ulises. Villa romana La Olmeda, Pedrosa de la Vega (Palencia, Castilla y León).

La obra consta de 24 cantos. Al igual que muchos poemas épicos antiguos, comienza in medias res: empieza en la mitad de la historia, contando los hechos anteriores a base de recuerdos o narraciones del propio Odiseo.

La división de la Odisea en 24 cantos (también llamados libros o rapsodias) no procede del poeta o de la tradición oral original, sino que es una organización posterior llevada a cabo por los filólogos de la Biblioteca de Alejandría durante el período helenístico (siglos III y II a. C.).[6]

Los principales responsables de esta división fueron eruditos como Zenódoto de Éfeso (quien realizó las primeras ediciones críticas de los poemas homéricos)[7]​ y, sobre todo, Aristarco de Samotracia (siglo II a. C.), cuya versión del texto homérico se convirtió en la más influyente y se considera la base del texto que ha llegado hasta nosotros.

La elección de 24 partes se explica comúnmente por su correspondencia con las 24 letras del alfabeto griego (en la época se usaban las mayúsculas para la Ilíada y las minúsculas para la Odisea en algunas ediciones),[8]​ lo que facilitaba la referencia, la lectura, el estudio y la transmisión en rollos de papiro. Sin embargo, algunos autores modernos consideran esta explicación más una tradición posterior que una certeza histórica.[9]

En la tradición oral arcaica, los poemas homéricos no contaban con una división fija: los rapsodas los recitaban en secciones adaptadas a la ocasión o a las necesidades del público presente, sin una estructura numérica predeterminada.

Estructura tripartita de la Odisea

La división de la Odisea en Telemaquia (cantos I–IV), Regreso de Odiseo (cantos V–XII) y Venganza de Odiseo en Ítaca (cantos XIII–XXIV) es ampliamente utilizada en la filología clásica. En contextos académicos, se reconoce como una convención analítica útil surgida del análisis estructural convencional de la epopeya homérica.[10]​ La división respeta tanto la progresión temática como las unidades narrativas autónomas del poema: el crecimiento de Telémaco, los relatos de viaje de Odiseo y su retorno final con venganza.

1. Telemaquia (cantos I-IV)

Este primer bloque se centra en Telémaco, hijo de Odiseo, y en la situación caótica en Ítaca por la ausencia prolongada de su padre: los pretendientes asedian el palacio, devoran la hacienda y presionan a Penélope. Atenea impulsa a Telémaco a madurar y buscar noticias de Odiseo, iniciando su viaje a Pilos y Esparta.

canto parte narrador episodios clave
I Invocación y situación en Ítaca 3ª pers. Invocación a la musa Calíope. Asamblea de los dioses: Zeus y Atenea discuten el destino de Odiseo. En Ítaca, pretendientes devoran la hacienda; Atenea (disfrazada de Mentes)[11]​ exhorta a Telémaco a actuar y convocar asamblea.
II Asamblea en Ítaca 3ª pers. Telémaco convoca el ágora (primera asamblea desde la partida de Odiseo). Antínoo revela el engaño del sudario de Penélope. Telémaco anuncia su viaje en busca de noticias; Atenea (disfrazada de Méntor) lo ayuda a preparar la nave.
III Viaje a Pilos 3ª pers. Telémaco llega a Pilos. Encuentro con Néstor, quien relata el regreso de los aqueos de Troya (incluida la muerte de Agamenón). Néstor no sabe de Odiseo, pero aconseja ir a Esparta con Menelao; sacrificio y despedida.
IV Viaje a Esparta 3ª pers. Telémaco llega a Esparta. Menelao y Helena lo reciben; relatos sobre el regreso de los héroes y la retención de Odiseo por Calipso (de Proteo). Pretendientes planean emboscada a Telémaco en Ítaca; Penélope recibe sueño alentador de Atenea.

2. El regreso de Odiseo (cantos V-XII)

Bloque central que narra el regreso de Odiseo desde Ogigia hasta Ítaca, puente entre lo fantástico y lo real.

Incluye el «Episodio de los feacios» —cantos VI al VIII, a los que se añade el XIII como cierre transicional— y los relatos de Odiseo en primera persona o «Apólogos», núcleo mítico y fantástico de la obra.

El orden temporal entre V y XII está invertido: el naufragio de Odiseo y muerte de todos sus compañeros (XII) ocurre antes del inicio en Ogigia (V), la isla de la ninfa Calipso.

Canto(s) Parte Narrador Episodios clave
V Inicio del regreso 3ª pers. Odiseo retenido por Calipso en Ogigia. Asamblea divina: Hermes ordena su liberación. Construye balsa, tempestad de Poseidón, naufragio y llegada a la costa de Esqueria (tierra de los feacios).
VI-VIII Episodio de los feacios 3ª pers. Encuentro con Nausícaa en la playa (VI). Súplica y hospitalidad en el palacio de Alcínoo y Arete (VII). Juegos atléticos, banquete, canto del aedo Demódoco sobre Troya, revelación de identidad de Odiseo y regalos (VIII).
IX-XII Apólogos de Odiseo 1ª pers. Relatos de Odiseo a los feacios sobre aventuras pasadas: saqueo de los cícones y lotófagos (IX); cíclope Polifemo (IX); Eolo y bolsa de vientos, lestrigones (X); Circe y nekyia (viaje al Hades, XI); sirenas, Escila y Caribdis, isla de Helios (Trinacria), matanza de las vacas del Sol, naufragio y muerte de compañeros (XII). Termina con Odiseo agarrado a maderos rumbo a Ogigia.

3. La venganza en Ítaca (cantos XIII-XXIV)

Bloque final: llegada de Odiseo a Ítaca, preparación y ejecución de la venganza contra los pretendientes, reconocimientos familiares y restauración del orden social y político. Atenea guía el proceso, culminando con la paz impuesta.

Canto(s) Parte Narrador Episodios clave / Resumen
XIII Llegada a Ítaca y disfraz 3ª pers. Partida mágica de los feacios: Odiseo dormido en la nave, depositado en Ítaca con tesoros. Atenea lo disfraza de mendigo anciano. Encuentro con Atenea (disfrazada de pastor). Castigo profetizado a los feacios.
XIV-XVI Encuentros con fieles 3ª pers. Odiseo en la choza de Eumeo (porquerizo, XIV). Telémaco regresa de Esparta y se reúne con Eumeo y Odiseo (XV-XVI). Reconocimiento mutuo (Atenea ayuda), plan contra los pretendientes.
XVII-XX En el palacio disfrazado 3ª pers. Odiseo (mendigo) entra en palacio. Pruebas e insultos de pretendientes (Iro, Antínoo). Reconocimiento por Euriclea (nodriza, por la cicatriz, XIX). Penélope anuncia la prueba del arco (XIX). Preparativos finales para la matanza.
XXI-XXIV Matanza de los pretendientes y reconciliación 3ª pers. Prueba del arco: sólo Odiseo lo tensa (XXI). Matanza de pretendientes (XXII). Reconocimiento por Penélope (prueba del lecho nupcial, XXIII). Odiseo va a ver a Laertes (XXIV). Aparición de los familiares de los pretendientes; Atenea impone la paz.

Visión alternativa: seis bloques dramáticos

Algunos críticos y analistas aprecian una división en seis bloques de cuatro cantos cada uno,[1]​ lo que resalta equilibrios temáticos y formales como el contraste entre narración directa e indirecta —en primera o tercera persona— y el paralelismo entre el crecimiento de Telémaco y el retorno de Odiseo a Ítaca.

Aunque la división tripartita tradicional (Telemaquia, Regreso, Venganza) es la más común, la estructuración en seis bloques está reconocida en filología clásica como complemento de aquélla.

Bloque Cantos Nombre / Descripción Narrador principal Resumen clave
1 I-IV Telemaquia (viaje de Telémaco) 3ª pers. Preparación en Ítaca: caos de pretendientes, exhortación de Atenea a Telémaco, su viaje a Pilos y Esparta en busca de noticias de Odiseo.
2 V-VIII Episodio de los feacios (aventuras en tercera persona) 3ª pers. Odiseo deja Ogigia, naufragio, llegada a Esqueria; Nausícaa, palacio de Alcínoo, juegos, banquete, revelación de identidad y hospitalidad.
3 IX-XII Apólogos de Odiseo (relatos en primera persona) 1ª pers. (Odiseo a los feacios) Relato de aventuras pasadas: cícones, lotófagos, cíclope, Eolo, lestrigones, Circe, nekyia, sirenas, Escila y Caribdis, vacas de Helios, naufragio final.
4 XIII-XVI Llegada a Ítaca y estancia con Eumeo 3ª pers. Partida feacia, Odiseo dormido en Ítaca, disfraz de mendigo por Atenea; encuentro con Eumeo (porquerizo), regreso de Telémaco y reunión secreta.
5 XVII-XX Odiseo entre los pretendientes (disfrazado) 3ª pers. Odiseo en palacio como mendigo: agravios, reconocimiento por Euriclea (cicatriz), anuncio de Penélope de la prueba del arco, preparativos finales.
6 XXI-XXIV Matanza de los pretendientes y reconciliación 3ª pers. Prueba del arco, matanza (XXII), reconocimiento por Penélope (lecho nupcial), visita a su padre Laertes, aparición de familiares de pretendientes y paz impuesta por Atenea.

La Obra

Inicio de la Odisea escrita en el dialecto griego jónico.

Se expone un resumen de los veinticuatro Cantos, según la versión en prosa de Luis Segalá y Estalella (1910);[12]​ con la excepción de la «Invocación a la Musa», Canto I, en verso, de José Manuel Pabón (1982).[13]

Canto I

Concilio de los dioses. Exhortación de Atenea a Telémaco

Asamblea de los Dioses. Atenea clama para que Odiseo vuelva al fin a su hogar. La diosa infunde valor a Telémaco que está abrumado por la mala situación en palacio.

El aedo o rapsoda invoca [14]​ a la musa de la poesía épica Calíope.[15]​ Sin nombrarla, la exhorta a que hable de Odiseo ante la Asamblea de los Dioses presidida por Zeus:

Musa, dime [14]​ del hábil varón [16]​ que en su largo extravío,
tras haber arrasado el alcázar sagrado de Troya,
conoció las ciudades y el genio de innúmeras gentes.
Muchos males pasó por las rutas marinas luchando
por sí mismo y su vida y la vuelta al hogar de sus hombres;

pero a éstos no pudo salvarlos con todo su empeño,
que en las propias locuras hallaron la muerte. ¡Insensatos!
Devoraron las vacas del Sol Hiperión e, irritada
la deidad, los privó de la luz del regreso. Principio
da a contar donde quieras, ¡oh diosa nacida de Zeus!
Homero, Odisea (Pabón 1982)[13]

Atenea, la deidad de los brillantes ojos, aboga por la vuelta del héroe a su hogar; la ninfa Calipso lo quiere para ella y hace años que lo tiene retenido en su isla Ogigia. Además Poseidón, dios de los mares y terremotos, el agitador de la tierra, lo había condenado a navegar errabundo porque cegó a su hijo el cíclope Polifemo.[17]

La asamblea decide que ya es suficiente: Odiseo debe regresar. Hermes lleva el mensaje a Calipso, la ninfa de hermosas trenzas; y Atenea viaja a Ítaca, calzando los áureos divinos talares que la llevaban sobre el mar y sobre la tierra inmensa con la rapidez del viento, y llega a la morada de Odiseo tomando la forma de Mentes, rey de los Tafios.[18]​ Los soberbios pretendientes estaban allí: unos jugaban a los dados, otros, trinchaban carne en abundancia.

Mientras Telémaco lleva a Atenea a una estancia apartada, los orgullosos pretendientes se afanan en comer y beber, y una vez saciados se aprestan al canto y al baile, los ornamentos del convite, al son de la cítara de Femio.

Telémaco se desahoga con Atenea:

¡Caro huésped! ¿Te enojarás conmigo por lo que voy a decir? Éstos sólo se ocupan en cosas tales como la cítara y el canto; y nada les cuesta, pues devoran impunemente la hacienda de otro, la de un varón cuyos blancos huesos se pudren en el continente por la acción de la lluvia o los revuelven las olas en el seno del mar. Si le vieran aportar a Ítaca, preferirían tener los pies ligeros a ser ricos de oro y de vestidos. Mas aquél ya murió, víctima de su aciago destino, y no hay que esperar en su tornada... Pero, ea, habla y responde sinceramente: ¿Quién eres y de qué país procedes? ¿Dónde se hallan tu ciudad y tus padres?... ¿Vienes ahora por vez primera o has sido huésped de mi padre?...
Odisea, I [19]

Atenea le responde que vino porque le aseguraron que su padre estaba de vuelta en la población, mas sin duda lo impiden las deidades y le revela que no estará largo tiempo fuera de su patria, aunque lo sujeten férreas vínculos; antes hallará algún medio para volver, ya que es ingenioso en sumo grado. Telémaco continúa descorazonado:

... desapareció sin fama, arrebatado por las Harpías... Y no me lamento y gimo únicamente por él, que los dioses me han enviado otras funestas calamidades. Cuantos próceres mandan en las islas, en Duliquio, en Same y en la selvosa Zacinto, y cuantos imperan en la áspera Ítaca, todos pretenden a mi madre y arruinan nuestra casa. Mi madre ni rechaza las odiosas nupcias, ni sabe poner fin a tales cosas; y aquellos comen y agotan mi hacienda, y pronto acabarán conmigo mismo.
Odisea, I [19]

La diosa da instrucciones muy concretas a Telémaco. Debe aprestar una embarcación con veinte remeros e ir a preguntar por su padre: trasládate primeramente a Pilos e interroga al divinal Néstor; y desde allí endereza los pasos a Esparta, al rubio Menelao. E infunde valor al joven: sé fuerte para que los venideros te elogien.

... fuese la diosa, volando como un pájaro, después de infundir en el espíritu de Telémaco valor y audacia, y de avivarle aún más el recuerdo de su padre...
Odisea, I [19]

Por primera vez Telémaco se siente con fuerzas ante aquellos pretendientes alborotadores y envalentonados que deseaban acostarse con Penélope en su mismo lecho y se enfrenta a ellos: quizás muráis en este palacio sin que nadie os vengue.

Y Telémaco, bien cubierto de un vellón de oveja, pensó toda la noche en el viaje que Atenea le había aconsejado.
Odisea, I [19]

Canto II

Telémaco reúne en asamblea al pueblo de Ítaca

El príncipe convoca al pueblo en el ágora y denuncia el caos en Palacio causado por los pretendientes de su madre, envalentonados y alborotadores. El engaño de Penélope. Telémaco decide viajar a Pilos y Esparta en busca de su padre contando con la ayuda de Atenea. Oculta el plan a su madre.

Al amanecer, no bien se descubrió la hija de la mañana, la Aurora de rosáceos dedos, Telémaco mandó convocar en el ágora a los aqueos de larga cabellera a quienes expone su doble desgracia: perdió a su padre y su palacio está invadido por decenas de pretendientes que creyendo a Odiseo muerto buscan la mano de su esposa Penélope:

Los pretendientes de mi madre, hijos queridos de los varones más señalados de este país, la asedian á pesar suyo... viniendo todos los días a nuestra morada, nos degüellan los bueyes, las ovejas y las pingües cabras, celebran banquetes, beben locamente el vino tinto y así se consumen muchas cosas, porque no tenemos un hombre como Ulises, que fuera capaz de librar a nuestra casa de tal ruina.

... Participad vosotros de mi indignación, sentid vergüenza ante los vecinos circunstantes y temed que os persiga la cólera de los dioses, irritados por las malas obras. Os lo ruego por Júpiter Olímpico y por Temis...
Odisea, II [20]

Nadie se atreve a contestar a Telémaco, salvo Antínoo:[21]

... ¿Qué has dicho para ultrajarnos? Tú deseas cubrirnos de baldón. Mas la culpa no la tienen los aqueos que pretenden a tu madre, sino ella, que sabe proceder con gran astucia... A todos les da esperanzas, y a cada uno en particular le hace promesas y le envía mensajes; pero son muy diferentes los pensamientos que en su inteligencia revuelve. Y aún discurrió su espíritu este otro engaño: Se puso a tejer en el palacio una gran tela sutil e interminable, y a la hora nos habló de esta guisa:

¡Jóvenes, pretendientes míos! Ya que ha muerto el divinal Odiseo, aguardad, para instar mis bodas, que acabe este lienzo a fin de que tenga sudario el héroe Laertes [22]​ en el momento fatal de la aterradora muerte. ¡No se me vaya a indignar alguna de las aqueas del pueblo, si ve enterrar sin mortaja á un hombre que ha poseído tantos bienes!

Así dijo, y nuestro ánimo generoso se dejó persuadir. Desde aquel instante pasaba el día labrando la gran tela, y por la noche, tan luego como se alumbraba con las antorchas, deshacía lo tejido. De esta suerte logró ocultar el engaño y que sus palabras fueran creídas por los aqueos durante un trienio...[23]​ que lo sepa tu espíritu y lo sepan también los aqueos todos.
Odisea, II [20]

Disuelta el ágora Telémaco se dirige a la playa e implora la ayuda de Atenea después de lavarse las manos en el espumoso mar; la diosa se presenta bajo la forma de Méntor y le dice estas aladas palabras:

¡Telémaco! No serás en lo sucesivo ni cobarde ni imprudente, si has heredado el buen ánimo que tu padre tenía para llevar a su término acciones y palabras; si así fuere, el viaje no te resultará vano, ni quedará por hacer.
Odisea, II [20]

Telémaco regresa a palacio donde los pretendientes que desollaban cabras y asaban puercos cebones en el recinto del patio se mofan y burlan de él. Antínoo le dice riéndose:

¡Telémaco altílocuo, incapaz de moderar tus ímpetus! No revuelvas en tu pecho malas acciones o palabras, y come y bebe conmigo como hasta aquí lo hiciste. Y los aqueos te prepararán todas aquellas cosas, una nave y remeros escogidos, para que muy pronto vayas a la divina Pilos en busca de nuevas de tu ilustre padre.
Odisea, II [20]

Telémaco participa a su ama Euriclea de sus planes de hacer un viaje a Esparta y a la arenosa Pilos en busca de su padre. La obliga a jurar que no dirá nada a su madre hasta pasados once o doce días de la partida para evitar que llore y dañe así su hermoso cuerpo. Entretanto Atenea con la forma del propio Telémaco consiguió una velera nave que aparejó, echó al mar y dotó de tripulación:

...embarcóse Telémaco, precedido por Atenea que tomó asiento en la popa y él a su lado... Atenea, la de los brillantes ojos, envióles próspero viento: el fuerte Céfiro, que resonaba por el vinoso ponto...
Odisea, II [20]

Hicieron libaciones a los sempiternos inmortales dioses y la nave continuó su rumbo toda la noche y la siguiente aurora. Había comenzado el viaje en busca de Odiseo.

Canto III

Telémaco viaja a Pilos para informarse sobre su padre

El rey Néstor recuerda muy bien a Odiseo pero ignora su paradero. Recomienda a Telémaco que pregunte a Menelao en Esparta.

La siguiente mañana, cuando el sol desamparaba el hermosísimo lago, subiendo al broncíneo cielo,[24]​ Telémaco y Atenea, que continúa en la forma de Mentor, llegan a Pilos, la bien construida ciudad de Neleo. Atenea insta a Odiseo a ir directamente al rey Néstor, domador de caballos, para saber qué guarda en su pecho. Telémaco duda porque da vergüenza que un joven interrogue a un anciano pero la diosa lo anima: Discurrirás en tu mente algunas cosas y un numen te sugerirá las restantes. E invitados participan en una hecatombe para Poseidón.[25]

... hallaron en la orilla del mar a los habitantes, que inmolaban toros de negro pelaje al que sacude la tierra, al dios de cerúlea cabellera.[26]​ Nueve asientos había, y en cada uno estaban sentados quinientos hombres y se sacrificaban nueve toros... Llegaron adonde estaba la junta de los varones pilios en los asientos: allí se había sentado Néstor con sus hijos y a su alrededor los compañeros preparaban el banquete, ya asando carne, ya espetándola en los asadores. Y apenas vieron a los huéspedes, adelantáronse todos juntos, los saludaron con las manos y les invitaron á sentarse.
Odisea, III [27]

Atenea suplica a Poseidón que llene de gloria a Néstor y dé a los pilios grata recompensa por tan ínclita hecatombe. Terminado el banquete Néstor pregunta a sus huéspedes ¿Quiénes sois? ¿De dónde llegasteis, navegando por los húmedos caminos?. Alentado por la diosa le responde Telémaco:

Venimos de Ítaca, situada al pie del Neyo,[28]​ y el negocio que nos trae no es público, sino particular. Ando en pos de la gran fama de mi padre, por si oyere hablar del divino y paciente Ulises; el cual, según afirman, destruyó la ciudad troyana, combatiendo contigo... Por esto he venido a abrazar tus rodillas, por si quisieras contarme la triste muerte de aquél, ora la hayas visto con tus ojos, ora te la haya relatado algún peregrino, que muy sin ventura le parió su madre. Y nada atenúes por respeto o compasión que me tengas; al contrario, entérame bien de lo que hayas visto.
Odisea, III [27]

Néstor le responde evocando sus amargos recuerdos de cuando Aquiles los llevaba a combatir alrededor de la gran ciudad del rey Príamo[29]​ donde tantos valientes habían caído:

Allí recibieron la muerte los mejores capitanes: allí yace el belicoso Ayax; allí, Aquiles; allí, Patroclo, consejero igual á los dioses; allí, mi amado hijo fuerte y eximio, Antíloco, muy veloz en el correr y buen guerrero...
Odisea, III [27]

El rey recordaba muy bien al divinal Odiseo, que entre todos descollaba por sus ardides de todo género y con el que siempre establecía acuerdos:

Nunca Ulises y yo estuvimos discordes al arengar en el ágora o en el consejo; sino que, teniendo el mismo ánimo, aconsejábamos con inteligencia y prudente decisión a los argivos para que todo fuese de la mejor manera.
Odisea, III [27]

Néstor sabe que algunos héroes lograron regresar desde Troya. Agamenón también lo había conseguido, pero irónicamente para encontrar la muerte en la celada que le tendieron Egisto y su propia esposa:

... han llegado bien los valerosos mirmidones a quienes conducía el hijo ilustre del magnánimo Aquiles; que asimismo aportó con felicidad Filoctetes, hijo preclaro de Peante; y que Idomeneo llevó a Creta todos sus compañeros que escaparon de los combates, sin que el mar le quitara ni uno solo. Del Atrida vosotros mismos habréis oído contar, aunque vivís tan lejos, cómo vino y cómo Egisto le aparejó una deplorable muerte.
Odisea, III [27]

De Odiseo no tiene información. Les sugiere que vayan a Esparta a hablar con Menelao, quien acaba de regresar de largos viajes. Atenea pide a Néstor que uno de sus hijos acompañe a Telémaco y desaparece milagrosamente. El rey ordena que se aparejen caballos de hermosas crines para que pueda llevar a término su viaje acompañado por Pisístrato. Impresionado porque un joven esté escoltado por una diosa, Néstor ordena el sacrificio de una vaca en honor de ella.

Subió Telémaco al magnífico carro y tras él Pisístrato Nestórida, príncipe de hombres, quien tomó con la mano las riendas y azotó a los caballos para que arrancasen. Y éstos volaron gozosos hacia la llanura, dejando atrás la excelsa ciudad de Pilos...
Odisea, III [27]

Canto IV

Telémaco viaja a Esparta para informarse sobre su padre

Palacio de Menelao y Helena en Esparta. Telémaco conoce al fin que su padre está retenido por la ninfa Calipso. Entretanto, en Ítaca Antínoo [21]​ fragua un complot para acabar con la vida del joven.

Continúa el viaje hasta Esparta, la vasta y cavernosa Lacedemonia. Se detienen ante el vestíbulo «del gran palacio de elevada techumbre» de Menelao, que está celebrando el banquete de la doble boda de su hijo el fuerte Megapentes con una hija de Aléctor, y de su hija Hermione con Neoptólemo, hijo de Aquiles.

Ellos caminaban absortos viendo el palacio del rey, alumno de Júpiter; pues resplandecía con el brillo del sol o de la luna la mansión excelsa del glorioso Menelao. Después que se saciaron de contemplarla con sus ojos, fueron a lavarse en unos baños muy pulidos. Y una vez lavados y ungidos con aceite por las esclavas, que les pusieron túnicas y lanosos mantos, acomodáronse en sillas junto al Atrida Menelao. Una esclava dióles aguamanos, que traía en magnífico jarro de oro y vertió en fuente de plata...
Odisea, IV [30]

Los huéspedes no salen de su asombro por las riquezas y lujo que ven, el resplandor del bronce en el sonoro palacio; y también el del oro, del electro, de la plata y del marfil. Menelao les dice que preferiría poseer sólo la tercera parte de lo que tiene a cambio de que se hubiesen salvado los que perecieron en la vasta Troya, lejos de Argos, la criadora de corceles. De entre todos los ausentes se apesadumbra especialmente por uno de ellos, Odiseo:

... por nadie vierto tal copia de lágrimas ni me aflijo de igual suerte como por uno, y en acordándome de él aborrezco el dormir y el comer, porque ningún aqueo padeció lo que Ulises hubo de sufrir y pasar: para él habían de ser los dolores y para mí una pesadumbre continua e inolvidable a causa de su prolongada ausencia y de la ignorancia en que nos hallamos de si vive o ha muerto...
Odisea, IV [30]

Sale Helena de su perfumada estancia de elevado techo, semejante a Diana; enseguida reconoce en el forastero a Telémaco, a quien dejara recién nacido en su casa cuando los aqueos fuisteis por mí, cara de perra, a empeñar rudos combates con los troyanos. Asiente el rubio Menelao y a todos les invade la añoranza y el dolor por los ausentes, hasta que el rey ordena poner fin al duelo: tornemos a acordarnos de la cena, y dennos agua a las manos.

Helena dispone que echen en la crátera la droga contra el llanto de la egipcia Polidamna, mujer de Ton. Escancian el vino y evoca serena cómo Odiseo había entrado en Troya con ardides:

Infirióse vergonzosas heridas, echóse a la espalda unos viles harapos, como si fuera un siervo, y se entró por la ciudad de anchas calles donde sus enemigos habitaban... Todos se dejaron engañar y yo sola le reconocí e interrogué, pero él con sus mañas se me escabullía.
Odisea, IV [30]

El rey corrobora:

Sí, mujer, con gran exactitud lo has contado... ¡Qué no hizo y sufrió aquel fuerte varón en el caballo de pulimentada madera, cuyo interior ocupábamos los mejores argivos para llevar a los troyanos la carnicería y la muerte!
Odisea, IV [30]

Telémaco se duele de cuanto oye porque cree a su padre muerto: ... más doloroso es que sea así, pues ninguna de estas cosas le libró de una muerte deplorable. Fatigado, ruega a Menelao disponga ir al lecho para regalarse con el dulce sueño. A la mañana siguiente Menelao, parecido a un Dios, llama a Telémaco para conocer el real motivo de su visita: ¿Es un asunto del pueblo o propio tuyo? Dímelo francamente. Por fin, Telémaco se desahoga:

He venido por si me pudieres dar alguna nueva de mi padre. Consúmese todo lo de mi casa y se pierden las ricas heredades: el palacio está lleno de hombres malévolos que, pretendiendo a mi madre y portándose con gran insolencia, matan continuamente las ovejas de mis copiosos rebaños y los flexípedes [31]bueyes de retorcidos cuernos. Por tal razón vengo a abrazar tus rodillas, por si quisieras contarme la triste muerte de aquél, ora la hayas visto con tus ojos, ora la hayas oído referir a algún peregrino...
Odisea, IV [30]

El rey se indigna y comienza a narrar lo sucedido:

En verdad que pretenden dormir en la cama de un varón muy esforzado aquellos hombres tan cobardes. Así como una cierva puso sus hijuelos recién nacidos en la guarida de un bravo león y fuese a pacer por los bosques y los herbosos valles, y el león volvió a la madriguera y dio a entrambos cervatillos indigna muerte; de semejante modo también Ulises les ha de dar a aquéllos vergonzosa muerte.

... Los dioses me habían detenido en Egipto, a pesar de mi anhelo de volver acá, por no haberles sacrificado hecatombes perfectas... Allí me tuvieron los dioses veinte días, sin que se alzaran los vientos favorables que soplan en el mar... Ya todos los bastimentos se me iban agotando y también menguaba el ánimo de los hombres; pero me salvó una diosa que tuvo piedad de mí: Idotea, hija del fuerte Proteo...
Odisea, IV [30]

Aconsejado por Idotea, Menelao pudo lograr de Proteo la verdad del destino de Odiseo:

Proteo: ... Le vi en una isla y echaba de sus ojos abundantes lágrimas: está en el palacio de la ninfa Calipso, que le detiene por fuerza, y no le es posible llegar a su patria tierra porque no dispone de naves provistas de remos ni de compañeros que le conduzcan por el ancho dorso del mar.
Odisea, IV [30]

Mientras tanto, en el palacio de Ulises en Ítaca, los pretendientes continuaban con sus insolencias tirando discos y jabalinas en el labrado pavimento. Noemón pregunta a Antínoo, hijo de Eupeites,[21]​ si sabe cuando regresará Telémaco de la arenosa Pilos porque necesita su nave, que le dejó. Quedaron todos atónitos; creían que el joven estaba con las ovejas en el campo. Dejaron sus juegos preocupados y cundió la indignación entre ellos. Antínoo, con las negras entrañas llenas de cólera y los ojos parecidos al relumbrante fuego toma la palabra:

... ¡Gran proeza ha realizado orgullosamente Telémaco con ese viaje! ¡Y decíamos que no lo llevaría a efecto! Contra la voluntad de muchos se fue el niño... De aquí adelante comenzará á ser un peligro para nosotros... proporcionadme ligero bajel y veinte compañeros, y le armaré una emboscada cuando vuelva, acechando su retorno en el estrecho que separa a Ítaca de la escabrosa Samos, a fin de que le resulte funestísima la navegación...
Odisea, IV [30]

Medonte corre a contar a Penélope el complot urdido para matar a su hijo. Ella que ni sabía que Telémaco se había ido en busca de su padre sintió desfallecer sus rodillas y su corazón, estuvo un buen rato sin poder hablar. Euriclea la nodriza se sincera:

Yo lo supe todo y di a Telémaco cuanto me ordenara... pero hízome prestar solemne juramento de que no te lo dijese hasta el duodécimo día o hasta que te aquejara el deseo de verle u oyeras decir que había partido, a fin de evitar que lloraras...
Odisea, IV [30]

Penélope desesperada implora a Minerva que salve a su hijo de los ”perversos y ensoberbecidos pretendientes y cae en dulce sueño. La diosa, bajo la forma de Iftima, la calma: tu hijo aún ha de volver, que en nada pecó contra las deidades.

Los pretendientes dirigidos por Antínoo [21]​ ya navegaban en una negra embarcación maquinando la muerte de Telémaco en la pedregosa Ásteris, magnífica isla para emboscarlo.

Canto V

La balsa de Odiseo

En la isla de Ogigia está Odiseo retenido por Calipso. Se le ordena que lo libere. La ninfa, si bien reticente, obedece y Odiseo parte en una balsa que será zarandeada por terribles tempestades enviadas por Neptuno. Atenea frena los vientos para que logre tocar tierra.

Los Dioses reunidos en asamblea al amanecer sin que faltara Júpiter altitonante cuyo poder es grandísimo escuchan a Atenea que trae nuevas de Odiseo:

... nadie se acuerda del divino Ulises... Hállase en una isla atormentado por fuertes pesares: en el palacio de la ninfa Calipso, que le detiene por fuerza... Y ahora quieren matarle el hijo amado así que torne a su casa, pues ha ido a la sagrada Pilos y a la divina Lacedemonia en busca de noticias de su padre.
Odisea, V [32]

Zeus, que amontona las nubes, dispone que Atenea acompañe con discreción a Telémaco para que regrese sano a su hogar, y que Hermes, el mensajero Argicida,[33]​ lleve a Calipso la orden de liberar a Odiseo. La ninfa está en su gruta:

... Ardía en el hogar un gran fuego y el olor del hendible cedro y de la tuya, que en él se quemaban, difundíase por la isla hasta muy lejos; mientras ella, cantando con voz hermosa, tejía en el interior con lanzadera de oro.
Odisea, V [32]

Hermes le comunica que el destino de Odiseo es retornar a su casa de elevada techumbre y a su patria tierra y debe liberarlo. Calipso responde airada:

Sois, oh dioses, malignos y celosos como nadie, pues sentís envidia de las diosas que no se recatan de dormir con el hombre a quien han tomado por esposo. Así, cuando la Aurora de rosáceos dedos arrebató a Orión, le tuvisteis envidia vosotros los dioses, que vivís sin cuidados, hasta que la casta Diana, la de trono de oro, lo mató en Ortigia alcanzándole con sus dulces flechas... Y así también me tenéis envidia, oh dioses, porque está conmigo un hombre mortal; a quien salvé cuando bogaba solo en medio del vinoso ponto... Y le acogí amigablemente, le mantuve y díjele a menudo que le haría inmortal y libre de la vejez para siempre jamás.
Odisea, V [32]

Mas la ninfa cumplirá la orden. Va junto a Odiseo, sentado en la playa suspirando por el regreso pues la ninfa ya no le era grata y le comunica que es libre por decreto de Zeus y que además las intenciones de ella son buenas:

Ea, corta maderos grandes; y, ensamblándolos con el bronce, forma una extensa balsa... Yo pondré en ella pan, agua y el rojo vino... te daré vestidos y te mandaré próspero viento, a fin de que llegues sano y salvo a tu patria tierra si así lo quieren los dioses...
...en mi pecho no se encierra un ánimo férreo, sino compasivo
Odisea, V [32]

Se retiraron a la profunda cueva de la diosa y la ninfa sirvióle toda clase de alimentos de los que se mantienen los mortales hombres. Una vez saciados ella aún intenta que Odiseo se quede:

CALIPSO ... si tu inteligencia conociese los males que habrás de padecer fatalmente antes de llegar a tu patria, te quedaras conmigo, custodiando esta morada, y fueras inmortal, aunque estés deseoso de ver a tu esposa de la que padeces soledad todos los días. Yo me jacto de no serle inferior ni en el cuerpo ni en el natural...»

ODISEO ...¡No te enojes conmigo...! Conozco muy bien que la prudente Penélope te es inferior en belleza y en estatura... Esto no obstante, deseo y anhelo continuamente irme a mi casa... Y si alguno de los dioses quisiera aniquilarme en el vinoso ponto, lo sufriré con el ánimo que llena mi pecho...
Odisea, V [32]

Viven una última noche juntos:

Púsose el sol y sobrevino la obscuridad. Retiráronse entonces a lo más hondo de la profunda cueva; y allí, muy juntos, hallaron en el amor contentamiento.
Odisea, V [32]

A la mañana siguiente Odiseo se puso a cortar troncos que desbastó con el bronce y construyó la balsa en cuatro días. Al quinto día despidióle de la isla la divina Calipso, después de lavarlo y de vestirle perfumadas vestiduras y comenzó a navegar sin que el sueño cayese en sus párpados. El décimo octavo día alcanza a ver por fin los umbrosos montes del país de los feacios en medio del sombrío ponto. Mas Neptuno, que regresaba de Etiopía, lo descubre y se enciende su ira:

... y echando mano al tridente, congregó las nubes y turbó el mar; suscitó grandes torbellinos de toda clase de vientos; cubrió de nubes la tierra y el ponto, y la noche cayó del cielo. Soplaron a la vez el Euro, el Noto, el impetuoso Céfiro y el Bóreas que,[34]​ nacido en el éter, levanta grandes olas. Entonces desfallecieron las rodillas y el corazón de Ulises...
Odisea, V [32]

Serán dos días con sus noches en medio de horribles tempestades hasta que Minerva, hija de Júpiter cerró el camino a los vientos, y les mandó que se sosegaran y durmieran.... Por fin Odiseo logra llegar a la costa donde se refugia en la orilla de un río:

... metióse debajo de dos arbustos que habían nacido en un mismo lugar y eran un acebuche y un olivo. Ni el húmedo soplo de los vientos pasaba a través de ambos, ni el resplandeciente sol los hería con sus rayos, ni la lluvia los penetraba del todo: tan espesos y entrelazados habían crecido...

... Y Minerva infundióle en los ojos dulce sueño y le cerró los párpados para que cuanto antes se librara del penoso cansancio.
Odisea, V [32]

Canto VI

Llegada de Ulises al país de los feacios
Odiseo llega a la tierra de los feacios después de siete años de aislamiento en Ogigia y del naufragio provocado por Poseidón. Allí, con la ayuda de Atenea, entra en contacto con Nausícaa, la hija del rey Alcínoo, que lo guiará hasta el palacio. La princesa, que en silencio lo desea como esposo, le dice que debe entrar solo, dirigirse directamente a la reina Arete, abrazar sus rodillas y suplicarle a ella hospitalidad. Odiseo, sentado en un hermoso bosque de álamos consagrado a Minerva (Atenea), eleva agradecido una plegaria a la diosa.

Canto VII

Entrada de Ulises en el palacio de Alcínoo
Asistido por Atenea, Odiseo va al palacio de Alcínoo. Sigue las recomendaciones de Nausícaa e implora a Arete. El rey lo hospeda. El héroe, que no desvela su identidad, narra sus infortunios desde que partió de Ogigia. Alcínoo, admirado, le ofrece la mano de su hija y le promete ayuda para regresar a su hogar.

Canto VIII

Odiseo agasajado por los feacios
Alcínoo celebra una fiesta en honor del forastero —Odiseo aún es un desconocido que no se ha presentado— convocando unos juegos para que el huésped participe a sus amigos, «después que se haya restituido a la patria», que los feacios superan a todos los hombres en el pugilato, la lucha, el salto y la carrera. Laodamante, hijo de Alcínoo, invita a Odiseo a participar, pero el huésped, ocupado «en sus penas, que son muchísimas», se resiste, lo que provoca el desprecio de Euríalo. Entonces Odiseo asombra a todos con un magnífico lanzamiento de disco. Se restablece la armonía, canta el aedo Demódoco, interviene la reina Nausícaa y Alcínoo pregunta al huésped sobre su verdadera identidad.

Canto IX

Relatos a Alcínoo — Ciclopea
Primero de los cuatro cantos (IX-XII) de los «Apólogos», el relato de Odiseo en primera persona en la corte de los feacios. Tras saquear la ciudad de los cícones, Ismaro, en el norte de Samotracia, llegan a la tierra de los lotófagos que se alimentan de un florido manjar que hace perder la memoria. Siguiendo adelante arriban a la isla de los cíclopes. Uno de ellos, Polifemo, devorará a algunos de los hombres pero Odiseo lo vencerá con su astucia y valor. Sin embargo esta victoria sobre el cíclope provocará la ira de su padre Poseidón y Odiseo y sus hombres navegarán sin rumbo zarandeados por tremendas tempestades.

Canto X

Lo relativo a Eolo, a los lestrigones y a Circe
Odiseo y sus hombres son bien recibidos por Eolo en su isla. Les regala un odre con todos los vientos. Con Ítaca ya a la vista abren el odre, liberan las tempestades y nuevamente llegan a Eolia, pero ahora son rechazados. Navegando sin rumbo arriban al país de los lestrigones, gigantes antropófagos que devorarán a muchos. Huyen, para caer en manos de Circe que los retiene un año. Los libera para ir al Inframundo. Parten desalentados.

Canto XI

Evocación de los muertos
Siguiendo las instrucciones de Circe, Odiseo llega al país brumoso de los cimerios, en los confines del mundo junto al río Océano. Tras un rito necromántico consulta al adivino Tiresias sobre su regreso; recibe una advertencia clave respecto al ganado de Helios en Trinacria. Siente intensa emoción filial en el encuentro con su madre Anticlea: le revela que murió por añoranza de él. Se manifiestan y hablan otras almas: Agamenón, Áyax, Aquiles.

Canto XII

Las Sirenas, Escila, Caribdis, las vacas del Sol
Concluyen los apólogos. Odiseo y sus compañeros enfrentan los peligros de las Sirenas, las Rocas Errantes, el estrecho de Escila y Caribdis, y finalmente la isla Trinacria, hogar del ganado sagrado del dios Helios. El canto culmina en la transgresión de los compañeros, que sacrifican las vacas prohibidas, lo que provoca la ira divina y el naufragio de la nave, dejando a Odiseo como único superviviente.

Canto XIII

Partida de Odiseo del país de los feacios y llegada a Ítaca
Alcinoo rey de los feacios promete a Odiseo que retornará a Ítaca; se hace una colecta para regalarle costosos calderos y trípodes de bronce. Se celebra un fastuoso banquete de despedida en palacio. A la puesta del sol Odiseo embarca en la nave feacia y cae en un profundo sueño mientras los remeros impulsan mágicamente la nave durante la noche. Llegan a Ítaca al día siguiente, dejan en tierra a Odiseo aún dormido junto a sus riquezas y retornan a Esqueria. Poseidón que los está observando los transforma en piedra.

Odiseo despierta en Ítaca envuelto en una niebla protectora sin saber dónde está. Se le presenta Atenea bajo la forma de un joven pastor de ovejas al que le cuenta una falsa historia sobre cómo llegó hasta allí. Atenea desvela su identidad y traza un plan para que Odiseo acabe con los pretendientés de su esposa Penélope. El primer paso es su transformación en mendigo e ir busca del fiel Eumeo.

Canto XIV

Odiseo en la majada de Eumeo. Odiseo no revela su verdadera identidad a Eumeo, quien lo recibe con comida y manta. Se encuentra con la diosa Atenea, y juntos preparan la venganza contra los pretendientes.

Canto XV

Telémaco regresa a Ítaca. Atenea aconseja al joven Telémaco salir de Esparta y regresar a su hogar. Le advierte que los pretendientes quieren ponerle una trampa para matarlo y le dice que viaje de noche.

Mientras tanto, Eumeo relata su vida y sus orígenes al mendigo, y de cómo llegó al servicio de Odiseo.

Canto XVI

Odiseo le dice a su hijo (Telémaco) que él es su padre. Gracias a la ayuda de la diosa, Telémaco consigue eludir la trampa que los pretendientes le habían preparado a la entrada de la isla. Una vez en tierra, se dirige por consejo de la diosa a la casa de Eumeo, donde conoce al supuesto mendigo. Cuando Eumeo marcha a casa de Penélope a darle la noticia del regreso de su hijo, Odiseo revela su identidad a Telémaco, asegurándole que en verdad es su padre, a quien no ve desde hace veinte años. Tras un fuerte abrazo, planean la venganza, con la ayuda de Zeus y Atenea.

Canto XVII

Odiseo mendiga entre los pretendientes. Al día siguiente, Odiseo, de nuevo como mendigo, se dirige a su palacio. Solo es reconocido por su perro Argos, que, ya viejo, fallece frente a su amo. Al pedir comida a los pretendientes, Odiseo es humillado e incluso golpeado por ellos.

Canto XVIII

Los pretendientes vejan a Odiseo. Aparece un mendigo real, llamado Iro, quien solía pasarse por el palacio. Riéndose de Odiseo, lo reta a una pelea. Los pretendientes aceptan que el ganador se junte a comer con ellos. Le dan dos trozos de pan a Odiseo, que, tras quitarse su manta y dejar ver sus músculos, gana fácilmente al mendigo. A pesar de la victoria, ha de seguir soportando las vejaciones de los orgullosos pretendientes.

Canto XIX

La criada Euriclea reconoce a Odiseo. Odiseo, ocultando su verdadera identidad, mantiene una larga conversación con Penélope, quien ordena a su criada Euriclea que lo bañe. Euriclea, que fue nodriza del héroe cuando era niño, reconoce una cicatriz que a Odiseo, en su juventud, le hizo un jabalí cuando se encontraba cazando en el monte Parnaso. La esclava, pues, reconoce a su amo, que le hace guardar silencio para no hacer fracasar los planes de venganza.

Canto XX

La última cena de los pretendientes. Al día siguiente, Odiseo pide una señal, y Zeus lanza un trueno en medio del cielo azul. Este gesto es entendido por uno de los sirvientes como una señal de victoria sobre los pretendientes. Odiseo aprovecha para ver quién es fiel al desaparecido rey y, por tanto, habrá de conservar la vida. Un profeta, amigo de Telémaco, avisa a los pretendientes de que pronto los muros se mancharán con la sangre de ellos. A pesar de que algunos de ellos dan crédito a la profecía y huyen, la gran mayoría de ellos se ríen de ella.

Canto XXI

El certamen del arco. Aparece Penélope con un arco que Odiseo dejó en casa a su marcha a Troya. Promete a los pretendientes que se casará con aquel que consiga hacer pasar la flecha por los ojos de doce hachas alineadas. Uno tras otro, los pretendientes lo intentan, pero ni siquiera son capaces de tensar el arco. Odiseo pide participar en la prueba, pero los pretendientes se lo deniegan. Tras la insistencia de Telémaco, le es permitido intentarlo. Con suma facilidad, Odiseo tensa el arco y consigue hacer pasar la flecha por los ojos de las hachas, ante el asombro de los presentes. A la señal de su padre, Telémaco se arma, preparándose para la lucha final.

Canto XXII

La venganza. Antínoo, jefe de los pretendientes, se encuentra bebiendo cuando Odiseo le atraviesa la garganta con una saeta y le da así muerte. Ante las quejas de los demás, Odiseo responde con amenazadoras palabras, y los pretendientes temen por sus vidas. Se inicia la feroz lucha, con los numerosos pretendientes por un lado y Odiseo, su hijo y sus dos fieles criados por otro. Melantio, infiel cabrero de Odiseo, consigue armas, pero gracias a la ayuda de Atenea, todos aquellos que traicionaron a Odiseo van muriendo uno por uno. Las esclavas son colgadas del cuello en el patio del palacio, mientras que Melantio es cortado en pedazos para que se lo coman los leones. Odiseo manda a Euriclea que haga fuego y limpie el patio con azufre. La esclava avisa a las mujeres que fueron fieles al héroe, que llegan y abrazan a su amo.

Canto XXIII

Penélope reconoce a Odiseo. Después de matar a los pretendientes que se hospedaban en su casa, Odiseo manda a los presentes que vistan sus mejores trajes y bailen, para que el pueblo no sospeche lo ocurrido. Con la ayuda de Euriclea, el héroe se presenta a Penélope. Como el aspecto de Odiseo es distinto al que conocía Penélope, que además está casi convencida de que él ha muerto, el héroe no es reconocido por su esposa. Entonces, Odiseo describe el lecho conyugal, y cómo lo hizo él mismo de un olivo. Penélope, convencida, abraza a su esposo, que le narra sus aventuras. Finalmente le cuenta que aún tendrá que hacer otro viaje antes de terminar su vida en una tranquila vejez.

Canto XXIV

El pacto. Las almas de los muertos viajan al Hades, donde cuentan lo ocurrido a Agamenón y Aquiles, compañeros del héroe en la expedición de los aqueos a Troya. Odiseo marcha a casa de su padre, Laertes, que se encuentra trabajando en la huerta. El hombre se encuentra envejecido y apenado por la larga ausencia de su hijo. Para ser reconocido, Odiseo le muestra la cicatriz y recuerda los árboles que en su infancia le regaló su padre.

Mientras, los familiares de los pretendientes se juntan en asamblea, y piden venganza por la muerte de los suyos. Odiseo, su hijo y su padre, que se encuentran en la casa de este, aceptan el reto, y da comienzo la lucha. Laertes dispara una lanza que mata al padre de Antínoo. Pero en ese momento cesa la lucha. Interviene la diosa Atenea, que anima a los itacenses a llegar a un pacto, para que juntos vivan en paz durante los años venideros.

Comentarios

Se reúnen las observaciones y anotaciones sobre la Odisea, vinculadas desde su resumen, por ser demasiado extensas para mostrarlas en notas a pie de página.

Salvo que se advierta otra cosa, la versión de referencia de La Odisea es la Segalá (1910).

Epítetos y atributos

  • «de multiforme ingenio»

Odiseo es persona inteligente, resolutiva, hábil, imaginativa y capaz. Estas cualidades de expresan a lo largo del poema se con matices diversos:

  1. πολύτροπος (polýtropos): «de muchos modos», «multiforme» y con capacidad de cambiar de identidad o de discurso con los «muchos recursos» que posee.
      Así, en la versión de Segalá (1910):[12]
    a) Invocación a la Musa en la asamblea de los Dioses (I.1): Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo...
    b) Circe, al no conseguir que Odiseo entre en la pocilga junto a sus compañeros ya transformados en puercos (X.325): Hay en tu pecho un ánimo indomable. Eres sin duda aquel Odiseo de multiforme ingenio, de quien me hablaba siempre el Argicida...
  2. πολύμητις (polýmētis): «de muchos pensamientos», dotado de inteligencia e ingenio; con capacidad para planificar estrategias en situaciones comprometidas y difíciles, mostrando prudencia o perfidia (Μῆτις, Mḗtis).
  3. πολυμήχανος (polymḗkhanos): «de muchos trucos», con habilidad para idear engaños y maquinaciones, como el famoso caballo de Troya.

En otros pasajes se habla del héroe como el «preclaro Odiseo», de διοτρεφής (diotrephḗs, «criado o alimentado por Zeus»), epíteto que sólo se le aplica a Odiseo. Pondera su nobleza, bondad y predilección divina (fue criado por Zeus) más que su condición de hombre «con mañas», «astuto» (mḗtis).
  Así, al final de XI.180, le dice su madre Anticlea que ella no murió por enfermedad, sino por la soledad que de ti sentía y el recuerdo de tus cuidados y de tu ternura, preclaro Odiseo (mi buen hijo, predilecto de Zeus)...
  El epíteto se aplica a Odiseo exclusivamente, y siempre en boca de quienes lo aman o admiran de modo especial.

  • «dotado de voz»

El atributo «dotada de voz» se repite varias veces en el poema, aplicado generalmente a Circe. Hay variantes, «Circe la diosa de voz humana» (Κίρκη θεὰ αὐδήεσσα, Kirke theà audḗessa), que destaca tanto su naturaleza divina (θεὰ, theà) como su poder sobre el lenguaje y la magia. Aunque diosa menor, se la realza por su voz seductora que la dota de más poder.

En un caso se nos dice que oyeron cantar a Circe «con voz pulcra» (X-203), quien un poco más adelante transformará en puercos a los hombres de Odiseo. El contraste entre la pulcritud de la voz y la cochambre de una pocilga de cerdos apunta con ironía hacia el fingimiento y astucia de la hechicera.

En la magia antigua, la voz es el principal vehículo del encantamiento. Circe no sólo usa drogas y una varita sino que canta y habla para hechizar. Por otra parte «dotada de voz» es un recurso poético para decir la que encanta con su voz o la que tiene voz mágica.

Respecto a Penélope leemos «de voz agradable» o «con dulce voz», destacando su poder de tejer un lazo emocional por la persuasión o la seducción. O bien mostrando su voz como un instrumento de astucia y gracia.

La voz era una facultad especialmente importante en la Grecia arcaica. Entre los siglos VIII y VI a. C. la transmisión de conocimientos, historias y tradiciones se realizaba principalmente a través de la palabra hablada, haciendo de la oralidad un rasgo esencial de la cultura y literatura de la época.

Euríloco

Euríloco es un personaje secundario de la Odisea que se muestra pragmático de matices cambiantes: prudente, cobarde, altanero. Aparece en los cantos X y XII principalmente.

  1. Canto X   Euríloco, prudente, no se deja seducir por el canto de Circe y enseguida corre a avisar a Odiseo de que sus compañeros fueron convertidos en cerdos.
      Poco después cuando Odiseo va a rescatar a sus hombres, Euríloco, cobarde, no quiere acompañarlo.
  2. Canto XII   En la isla de Helios, Euríloco, atemorizado por el temporal, instiga a los hombres a quedar en tierra pese al oráculo de Tiresias. Más tarde, temerario y arrogante, anima a comer las vacas de Helios, cosa que hacen con funestas consecuencias.

Invocaciones y exhortaciones

  • «háblame Musa»
    ἔννεπε Μοῖσα, énnepe Móisa

El poema comienza con una invocación ritual a la Musa.[15]

Según versiones:
- Musa, dime del hábil varón que en su largo extravío... (Pabón 1982)
- Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio... (Segalá 1910)

En la épica griega [35]​ arcaica el aedo es un mero intermediario entre lo divino y lo humano, de modo que el auditorio escucha los versos como una revelación de lo sagrado. Él no inventa historias: transmite la gloria o fama inmortales (κλέος, kléos) que las Musas, testigos eternos, le revelan y que sobrevive a la muerte gracias al canto. De ahí el imperativo ἔννεπε, énnepe:

ἔννεπε Μοῖσα, énnepe Móisa: «transmite/proclama en canto, Musa»

La invocación a la Musa convierte lo que dice el aedo en una revelación que transforma los hechos en kléos (fama inmortal). El canto no es mero adorno ni entretenimiento, sino verdad histórica garantizada por testigos divinos. Además, en una sociedad de tradición fundamentalmente oral, las Musas funcionan como depositarias infalibles de la memoria colectiva, equivalentes a unos «archivos vivos» de todo cuanto merece ser recordado.

Epítetos y atributos: «dotado de voz»

Traducciones al español

Portada de La Odisea de Homero, por Antonio de Gironella, 1851.

Entre las traducciones al español cabe citar a Gonzalo Pérez (1550), Mariano Esparza (1837, en verso),[36]Antonio de Gironella (1851, en verso), Luis Segalá y Estalella (1910), Ángel María Garibay K. (1931), Fernando Gutiérrez González (1951, en hexámetros), José Manuel Pabón y Suárez de Urbina (1982), José Luis Calvo Martínez (1988), Carlos García Gual (2004), Pedro Tapia Zúñiga (2013, en verso) y Marta Alesso (2025, en verso).

La primera traducción al español conocida en ser realizada por una mujer es obra de la cubana Laura Mestre Hevia, la cual se mantiene parcialmente inédita. Recientemente la argentina Marta Alesso preparó una nueva traducción en verso del poema, con un enfoque puesto en el público hispanoparlante latinoamericano.[37]

Versiones en línea

Impacto cultural de la Odisea

La repercusión de la Odisea en la cultura occidental se puede ver en las numerosas adaptaciones y versiones que su argumento ha tenido en prosa, verso, teatro, cine, televisión e historieta. Además, ha legado al idioma español los términos odisea y mentor (y términos similares en otros idiomas occidentales).

Literatura
  • La novela Ulises, del irlandés James Joyce, rinde tributo al antiguo poema homérico con un ligero matiz irónico, ya que narra los hechos cotidianos que ocurren en un solo día en la vida de su protagonista.
  • La novela autobiográfica de José Vasconcelos Ulises Criollo,[38]​ que se enfoca en la vida del filósofo durante los tiempos de la Revolución Mexicana y su participación en ella.
  • La novela Adán Buenosayres, de Leopoldo Marechal, es una reescritura del recorrido de Ulises, encarnado por un intelectual y poeta que desanda una Buenos Aires mítica plagada de simbologías y alusiones universales.
  • En la novela La hija de Homero, Robert Graves expone su punto de vista sobre la composición de la Odisea tal como la conocemos.
  • En El viajero perdido, César Mallorquí relata una historia moderna del héroe griego.
  • Marvel Comics publicó una adaptación a la historieta gráfica en la colección Marvel Illustrated.
  • En la novela Una Odisea. Un padre, un hijo, una epopeya, de Daniel Mendelsohn se relata un curso universitario de la Odisea entremezclado con el padre del profesor y un crucero por los lugares originales del mar Egeo y Asia Menor.[39]
Música
Cine y televisión
Fotograma del corto de Méliès.
El actor yugoslavo Bekim Fehmiu (1936 - 2010) representó el papel principal en la adaptación televisiva italiana dirigida por Franco Rossi (1919-2000).
Teatro
  • La Odisea. Els Joglars. La compañía dirigida por Albert Boadella hizo su particular versión del clásico que nos ocupa, a partir de la que había hecho para la televisión en 1976. Fue estrenada el 14 de septiembre de 1979 en el Auditorio de Palma de Mallorca, y se representó hasta el 30 de marzo de 1980.

Véase también

Bibliografía

Notas y referencias

  1. a b José Luis Calvo Martínez (Grupo Hermékate, Tradición y pervivencia de la cultura griega): «Odisea (Homero)», Introducción. Colección Letras Universales. Ediciones_Cátedra, Madrid (2015). ISBN 978-84-376-0640-8.
  2. Mētis (Mῆτις) es la personificación tanto de la prudencia como de la perfidia. Zeus y Metis engendraron a Atenea. Por otra parte, como sustantivo significa "astucia" o "sabiduría, habilidad, destreza" en griego antiguo.
  3. Hexámetro dactílico: verso de seis pies métricos, unos dáctilos y otros espondeos. Se llama «espondeo» al pie compuesto en la métrica clásica por dos sílabas largas (en la métrica moderna, por dos sílabas acentuadas).
  4. Véase «xenía», aquí.
  5. eusébeia: de εὐ- (eu-) bien; y σέβας (sebas) reverencia, temor sagrado.
  6. Homero, Odisea. Traducción e introducción de José Manuel Pabón (1982). Editorial Gredos 1993. ISBN 84-249-0302-1. Vía Internet Archive. Consultado el 5 de diciembre de 2025.
  7. Enciclopedia Británica en línea (en inglés), Zenodotus Of Ephesus. Consultado el 29 de enero de 2026.
  8. Historia de Grecia y Roma, La Biblioteca de Alejandría (4): Sabios, bibliógrafos y bibliotecarios. Vía Antiquitatem. Consultado el 26 de enero de 2026.
  9. Gregory Nagy, Homer’s Text and Language by Gregory Nagy (2004, 2023). Universidad de Harvard. Vía Classical Continuum en línea (ISSN: 2770-7776). Consultado el 29 de enero de 2026.
  10. Kostas Myrsiades, Reading Homer’s Odyssey. Bucknell University Press (2019). ISBN 9781684481361 (reseña en inglés en Bryn Mawr Classical Review, 2019). Consultado el 26 de enero de 2026.
  11. Mentes (griego antiguo: Μέντης Méntēs) es el nombre del rey de los Tafios.
  12. a b Homero. La Odisea. Traducción y versión en prosa de Luis Segalá y Estalella. Vía Wikisource.
  13. a b Homero, Odisea. Traducción de José Manuel Pabón (1982). Editorial Gredos 1993. ISBN 84-249-0302-1. Vía Internet Archive. Consultado el 5 de diciembre de 2025.
  14. a b Sobre las exhortaciones en el poema véase en Comentarios: «Invocaciones y exhortaciones»: «háblame Musa».
  15. a b David García Pérez, Invocar a la Musa: ritualidad y sabiduría en la antigua épica griega. Instituto de Investigaciones Filológicas, Universidad Nacional Autónoma de México. Consultado el 29 de noviembre de 2025.
  16. Sobre los distintos epítetos de Odiseo en el poema véase en Comentarios (epítetos y atributos): «de multiforme ingenio».
  17. La lucha entre Odiseo y Polifemo se relata en el «CANTO IX. Relatos a Alcínoo - Ciclopea. Traducción de Luis Segalá y Estalella (vía Wikisource)
  18. Mentes (Μέντης / Méntēs): rey de los tafios (Τάφιοι), habitantes de las islas de Tafos (Τάφος). En tiempos de Eurípides, esas islas eran identificadas con la Equínadas. En el poema homérico, Atenea, haciéndose pasar por Mentes, viejo amigo de Ulises, cuenta a Telémaco que va de viaje a Temesa para obtener cobre.
  19. a b c d Homero. La Odisea: «CANTO I. Ágora de los Itacenses - Partida de Telémaco. Traducción de Luis Segalá y Estalella. Vía Wikisource.
  20. a b c d e Homero. La Odisea: «CANTO II. Ágora de los Itacenses - Partida de Telémaco. Traducción de Luis Segalá y Estalella. Vía Wikisource.
  21. a b c d Antínoo (Ἀντίνοος, Antínoos, «el que tiene la mente opuesta», «el adversario») es un personaje homérico ficticio que no guarda relación con el Antínoo (110-130) real, favorito del emperador romano Adriano (76-138). Actúa como uno de los pretendientes más alborotadores. Su padre Eupeites o Eupites (Εὐπείθης, eupeizes, «el de fácil obediencia», «el persuasivo»), también es un personaje mitológico griego. En el canto XXII-8 Antínoo muere flechado por Odiseo. Eupeites morirá lanceado por Laertes (canto XXIV-520).
  22. Laertes, ya anciano, es el suegro de Penélope. Era propio de la nuera ocuparse de la mortaja del padre de su marido.
  23. El engaño de Penélope se descubre después de tres años por traición de sus esclavas, según sabemos por la propia esposa de Odiseo. Véase Odisea XIX-123 (vía Wikisource).
  24. Homero concibe al mundo plano, con la Tierra completamente rodeada por el río Océano (Ώκεᾶνός, Ōkeanós) de agua dulce, a modo de «lago hermosísimo» (περικαλλὴς λίμνη, perikalés limné). Al amanecer el sol sale de ese «lago» por el este para volver a él al ocaso, por el oeste.
  25. Véase también el apartado "El sacrificio en la Odisea" del artículo "Sacrificios religiosos de la Antigua Grecia".
  26. «El que sacude la tierra», el «dios de cerúlea cabellera» es Poseidón.
  27. a b c d e f Homero. La Odisea: «CANTO III. Lo de Pilos. Traducción de Luis Segalá y Estalella. Vía Wikisource.
  28. El monte Neyo se identifica con el monte Nirito o Nérito (806 m), la mayor altura de la isla de Ítaca.
  29. Príamo era el rey de Troya durante la guerra de Troya.
  30. a b c d e f g h i Homero. La Odisea: CANTO IV. Lo de Lacedemonia. Traducción de Luis Segalá y Estalella. Vía Wikisource.
  31. flexípedes: plural de «flexípede» (del latín flexipede), «de pies torcidos». Adjetivo poético.
  32. a b c d e f g h Homero. La Odisea: CANTO V. La balsa de Ulises. Traducción de Luis Segalá y Estalella. Vía Wikisource.
  33. El epíteto latino Argicida se corresponde con el griego Argifonte (Ἀργειφόντης), asesino de Argos», el gigante de múltiples ojos Argos Panoptes que Hermes mató por encargo de Zeus.
  34. Se desatan todos los vientos: norte (Bóreas), sur (Noto), este (Euro) y oeste (Céfiro). La tormenta es infernal.
  35. Universidad de Navarra, Épica griega. Consultado el 7 de diciembre de 2025.
  36. Odisea de Homero o sean Los Trabajos de Ulises: en metro castellano, 1837; Emilio Crespo, Homero (Diccionario histórico de la traducción en España).
  37. Bogado, Fernando (13 de julio de 2025). «Odisea de Clásicos Colihue marca un nuevo hito en la historia de la traducción en Argentina». Página | 12. Consultado el 3 de agosto de 2025. 
  38. José Vasconcelos, Ulises criollo: la vida del autor contada por él mismo. Vía Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Consultado el 20 de noviembre de 2025.
  39. Nueva Revista
  40. Romero Barea, José de María (19 de enero de 2026). La Odisea: de lo inefable radical. Zenda. Consultado el 19 de enero de 2026. 
  41. Sánchez Galera, José María (26 de octubre de 2022). Una nueva edición de la 'Odisea', una obra que aúna erudición y capacidad divulgativa para públicos amplios. El Debate. Consultado el 28 de octubre de 2022. 
  42. Odisea. Volumen I, Cantos I-IV. CSIC. Octubre 2022. Consultado el 28 de octubre de 2022. 

Enlaces externos

  • AUTENRIETH, Georg: Diccionario homérico para escuelas e institutos (A Homeric Dictionary for Schools and Colleges). Harper and Brothers. Nueva York. 1891.
    • Texto inglés con índice electrónico en el Proyecto Perseus.
      • Georg Autenrieth (1833 - 1900): filólogo alemán.
        • El título original alemán de la obra es Wörterbuch zu den Homerischen Gedichten (Diccionario de los poemas homéricos), y fue publicada en 1873; la 9.ª ed. es de 1902. La traducción inglesa se publicó por primera vez en 1880.
      • Harper and Brothers: después, de HarperCollins.
L'Odissea, mediometraje italiano de 1911.
Dir.: Francesco Bertolini, Adolfo Padovan y G. De Liguoro.
Ulises: G. De Liguoro. Penélope: Eugenia Tettoni.
Ficha: *L'Odissea en Internet Movie Database (en inglés)

Deja un comentario